澳洲建筑英语趣谈

原创:郭抒

不管你英语有多好,如果是初次去澳洲工地,常常会发现不知对方在讲什么。这不是因为澳洲口音不好辨认,也不是因为建筑工人说了太多的俚语,主要还是专用词汇量的问题。

你会发现对方的用词非常耳熟,但就是不太好确定准确的意思。更要命的是,你费劲把这些词记下来,然后去查词典,竟然也往往查不到。于是好学的你不厌其烦地去Google搜索,结果发现这些词大量地出现在论坛讨论、施工指南、甚至不少规范文件中。但是这些词就是不在权威词典中出现。

本文的目的,就是用我有限的了解汇总一些建筑业的奇葩英语词汇。希望大家能把你们的发现反馈给我,我们一起把这个汇总丰富起来。

首先我们来“体验”一下澳式建筑英语。看看你能否准确知道其中的意思:You’re gonna hate this. It’ll cost you 3 grand to change the lining of this linen, and my chippy won’t be available in 2 weeks time at least.

汉语意思是:“你会痛恨(我接下来要说的事)的。把这个储物柜的内饰板换掉,这将花费你3千澳币;而且我的木匠至少2周内都不能来做。”

这句英语里有几个关键词:

grand:一千澳币

lining:内饰版

linen:储物柜

chippy:木匠

这几个词的意思明确了,整个句子就不难理解了。

那么多词,怎么能有个快速了解能?我这里有个不科学也不完全的归类,仅供参考:

简化或借代用法   

在口语中,澳洲人是比较懒散的,稍微长一点的词都懒得念,一定会有个简化版本。这个简化版本往往以 y 作为结尾。比如

Chippy  = Carpenter = 木匠。

Chippy这个词其实历史悠久,而且在英国和澳洲广泛使用。最早出现可以追溯到文艺复新时期。很明显,这个词是一个借代用词法。chip指的是“木屑”,用木屑来指代木匠,再合适不过。18世纪有句谚语‘A carpenter is known by his chips’,指的是一个人的职业或性格特点显露于他留下的种种痕迹中。

Sparky  = Electrician = 电工。

电工工作时有电火花(Spark)。用火花来指代电工,原理同上。

 Trady  = a trade person = 分包商, 这就是简单的简化了。

Bricky  = Brick layer = 砌砖工,这也是简单简化。

另外介绍一个不常用、带有几分戏虐成分的

Dunny Diver

Dunny是马桶,Diver是跳水者。合在一起就是“在马桶里跳水的人”,也就是——水管工(plumber)。这个词是不是有点画面感?

以 ing 结尾

很多常用词加上ing作为结尾,就成了澳洲特色的建筑用语。

Decking  

这个词原指船的甲板。事实上,查字典也往往只能找到“甲板”这个释意。在建筑界,专门指用木头做的露台。

Paving  

用水泥、水泥块、砖块、石块等铺成的户外地面

 Flashing  

防水板。包括由金属、塑料、橡胶等不同材料制成的防水板、顺水条等。

 Sarking  

字典上能查到是“衬垫层”。一般是”Roof Sarking“,也就是屋顶衬垫层。专指在屋顶材料(瓦或铁皮)之下、屋架之上的一层防水膜。这层膜也往往带有反射太阳辐射的功能。

 Wraping 

功能类似Sarking,但专指外墙用的,一般是在木材或金属墙体之外,外墙挂板之内的防水膜。

 Lining 

字典上能查到是“内衬”。墙体上最常见的“内衬”就是石膏板了。Lining泛指所有的内墙材料,包括石膏板,木板,墙纸,软包等等。

顺便说一下,北美一般把石膏板这一层墙叫做“Dry wall”。因为其外有Wrapping防水膜包裹,是名副其实的“干墙”。那么有没有“湿墙”呢?有的,防水膜之外的部分就是湿墙。比如最常见的Brick Veneer结构,在防水膜之外是一个空腔,空腔之外是一层砖头。砖头之间的砂浆是会渗水进来的,这就是“湿墙”。干湿之间,就靠一层Wraping来分隔。

平面图上的房间名   

即便你不去工地,也总会看到不少平面图吧。下面就是一些平面图上的名称释义。

 Family,Living,Lounge 

一般房子超过一定面积后,就会有多个起居生活空间。上面三种房间,都可粗略翻译为国内的“客厅”,但是各有侧重。

 Family  

可译为家庭室,一般放置沙发电视,是家庭活动最频繁的地方。

 Living 

可以等同于Family。有时候会分为Formal Living (真正意义上的会客厅)和Informal Living(完全等于 Family,家庭起居室)。

 Lounge 

本意是沙发。这个放沙发的房间,一般是整个房子的第二起居空间,往往里面只有沙发,没有电视,因此常被用作会客厅。

 PWD  = Powder Room

专指带有洗手池的卫生间,一般只有一个洗手池和一个马桶。

 ENS  = Ensuite

专指卧室里的卫生间。

 B. P’try  = Buteler’s Pantry 

(中国人划重点)字面意思是配有管家的食品储藏室,也就是大型食品储藏室。西式住宅的厨房往往是开放式的。因此高端住宅往往在开放式厨房旁配有步入式食品储藏室(walk-in pantry),各种设备、收纳、清洗等都在其中进行。当这个步入式食品储藏室升级为Buteler’s Pantry时,这就是一个比较大型的房间了,里面不仅有食品储藏、水池、洗碗池等,可能还有第二套灶具,大型烤箱,第二冰箱等等。对于中国人而言,这个房间也可叫做重油烟厨房,或是直接叫“中式厨房”。

 Gallery  

画廊。这往往其实就是个走道。墙壁多,没有窗户,可以挂画挂照片,美其名曰“画廊”。

 Retreat 

查字典的话,是“撤退、避难所”的意思。Retreat其实也是一个小起居空间。这个起居室往往远离主起居室,在楼上,甚至在主卧室内,或是在房子的另一角。因此它的功用往往是当主人既不想在客厅活动,又不合适去卧室时的去处。比如,家里来了很多客人,客厅、后院很热闹,想要拉闺蜜说两句话,那么楼上的retreat就是一个好去处。

 Rumpus 

原意是“喧闹”,可见,这是一个娱乐室,澳洲人往往把孩子的游乐室设在这里。

 Cup  = cupboard = 橱柜

 Linen 

原意是亚麻,这里泛指存储所有织物的柜子。因此上一条的CUP一般出现在厨房里,是橱柜;而Linen一般出现在走廊里,是存储被子、毛巾等的储物柜。

 Chute 

卧室一般集中在二楼,而洗衣房一般在一楼。因此有条件时往往会安排一个小通道,从二楼打开一个小门,把脏衣服往里面一扔,衣服就顺着通道滑到楼下洗衣房里了。Chute就是这个通道。

Alfrescoe/Pergola。二者一般都是露天活动空间。区别在于, Alfrescoe 带屋顶, Pergola 不带屋顶,但往往带有葡萄藤架一类的露天结构。

 Porch 

门廊,一般指大门入口处带屋顶的那个区域。

 Crossover 

专指从街道进入自家车道前,占用公用绿化带的那一小段车道。这块地由于是属于市政府的,必须严格按照市政府要求设计建造。 


本文版权归郭抒所有。未经许可不得进行转载。

Powered by: SGA Design 郭抒建筑设计事务所 http://www.sgadesign.com.au

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *